Ana Gamarra Bernal
Ana Gamarra Bernal, ex alumna de la promoción de 1982, trabaja como intérprete en Alemania y fue muy grato escucharla transmitiendo el famoso partido de la Champions-League del BVB versus Real Madrid en el estadio de Dortmund. Enseguida nos pusimos en contacto con ella.
Ana nos cuenta que estuvo en el AvH desde Transición (así se le decía entonces al primer grado de primaria) hasta el tercero de media, pues esa época fue la de la ESEP Middendorf. ¿Recuerdan? “Estando en la ESEP quise seguir idiomas (siempre me gustaron), pero opté por Comercio Internacional. Hice los 4 años de estudios y conseguí trabajo como asistente en la empresa Bayer Químicas de Lima.
En mi segundo año en la Bayer el Gerente de División me ofreció una estadía en la casa matriz en Leverkusen por 6 semanas. Mi trabajo era entonces en mercadeo de productos farmacéuticos. En la segunda semana en Leverkusen me ofrecieron un puesto por dos años en el departamento internacional de Marketing. Acepté de inmediato y esos "dos años" se convirtieron en 16 años que, sin ser todas "color de rosa", permitieron mi desarrollo personal y profesional. Una época fascinante desde el punto de vista profesional.
Por motivos personales (mudanza y el nacimiento de mi hijo) dejé este trabajo y opté por ser madre de familia a tiempo completo. Y el destino me fue llevando a la traducción.
No soy TRADUCTORA TITULADA; pero así ocurren las cosas: me invitaron a participar de un banquete que daba el Club de Fútbol Bayer 04 con motivo de un partido contra Real Madrid CF en la Champions League en Marzo de 1998. Mi sorpresa mayor fue que estaba sentaba entre los presidentes de ambos clubes y en mi tarjeta decía "Ana Gamarra - INTERPRETE". Para ser sincera, se me paró el corazón. Bueno, me tiraron a la piscina y nadas o te ahogas. Seguramente nadé bien, pues así empezó todo.
De las traducciones más interesantes, la más importante ha sido la última entre el BVB Dortmund y el Real Madrid CF. El interés por este partido a nivel internacional no lo había vivido hasta ahora y estar en una sala de prensa de tope a tope con periodistas de todo el mundo, cámaras y micrófonos - transmitiendo en directo - bueno, ya te podrás imaginar.
¿Te gusta el fútbol? ¿Es difícil separar las emociones y traducir con objetividad?
“Desde 1998 he trabajado en partidos a nivel internacional con diversos Clubes - Bayer Leverkusen 04, Werder Bremen, VfB Stuttgart, Hannover 96, BVB Dortmund, etc. y también he estado en el Estadio Santiago Bernabeu de Madrid, en el Camp Nou de Barcelona y en el estadio de La Coruña. Crecí en una familia, con un padre LOCO DEL FÚTBOL, y dos hermanos mayores también muy aficionados. En Lima no me gustaba mucho, pero al nivel de lo que hago - le cogí el gusto.
No es difícil dejar las emociones de lado cuando traduzco. Yo soy la voz del entrenador o del jugador en ese momento y no tengo problema alguno. Lo que sí es increíble son las emociones del momento. Te cuento una anécdota - cuando era chica, mi papá en Lima hablaba de Alfredo Di Stefano (para quienes no saben de fútbol: un argentino, que actualmente ya tiene más de 80 años y en su momento fue el jugador del Real Madrid CF y actualmente es presidente honorario de ese Club), yo no entendía nada. Un buen día en un banquete en Madrid, estoy sentada al lado de ese Alfredo Di Stefano. Y bueno le comenté que mi papá (también mayor de 80) era uno de sus tantos admiradores. Me agradeció, me preguntó el nombre de mi papá y le escribió una nota cariñosa a mi papá en el menú y me dijo "saludos a tu padre con todo mi afecto." Cuando le dí ese regalo, los ojos le brillaron y su ¡alegría! - ESAS SON LAS EMOCIONES - como dicen en la publicidad: ¡PRICELESS!”
¿Deseas lograr algo especial a nivel profesional?
Quiero seguir traduciendo a ese nivel; me encanta. Y, aunque no es mi club preferido, me gustaría traducir para el Bayer München alguna vez, ya que es el de mayor prestigio en Alemania.
Soy hincha del Bayer 04 Leverkusen, aunque nunca han sido campeones de la Liga, pero allí empezó este maravilloso capítulo de mi vida.